Over the weekend, I was off being taught how to teach English. It was a bit exhausting, admittedly, because it was a 20-hour course, but it was fun and I learnt a lot and got to “teach” a few lessons to the class.
One of the activities we did, though, was aimed at getting us to understand what it’s like to be an intermediate learner reading a text and understanding most, but not all, of the text. In order to simulate this, there were about ten Scots words interspersed throughout the text.
(I could already understand about 80% of them, but that’s not the point. Actually, I have a slight problem with Scots in that I can read and understand it just fine, and know a lot of the words and phrasing quirks, but sound like an idiot when I try to speak it. Maybe I just can’t get the accent right. But let’s not talk about that now…)
But, funniness of a text with random Scots words aside (I chortled to myself the whole way through the first time – I wasn’t expecting it), what was even more hilarious was the list of translations/definitions my class came up with:
Birled roon – spun around
Blether – chinwag
Braw – bonza
Crabbit – cranky
Fankle (in a) – tizzy, tiz
Gallus – cocky
Richt (+ adjective) – dinky-di
Skiver – bludger
Teuchter – country bogan
Wabbit – dead beat
Wheesht – oy, listen up!
Sigh. Australians. What do you do with them? Who else would translate one set of dialect words into another dialect?
Just as a final note, some of these translations happened once we got a bit silly. By that, I mean “dinky-di” and “bonza”. A lot of the other words, such as “cranky”, “tizzy”, and “bludger”, really were the first translation the class thought of – although, personally, I said that “skive” is the same here and the translation of “blether” is “blather”. Apparently that’s just me, though.