Two More Songs

11pointpodium72Or, The Professor Returns.





Heads, Shoulders, Knees and Toes
Κεφαλή, ώμoς, γóνυ, δακτυλoς   (kefaley, hohmos, gonu, daktulos)
Κεφαλή, ώμoς, γóνυ, δακτυλoς   (kefaley, hohmos, gonu, daktulos)
Óφθαλμoί, ώτα, στoμα, ρίς          (ophthalmoy, hohta, stoma, ris)
Κεφαλή, ώμoς, γóνυ, δακτυλoς   (kefaley, hohmos, gonu, daktulos)

Jesus Loves the Little Children
‘Iησοϋς παιδία άγαπά,
πάντα παιδία κoσμού:
έρυθα, ξανθα, μελα, λευκα,
πάντα πoλύτιμα αυτώ,
‘Iησοϋς παιδία άγαπά κoσμού.

(yesous paidia agapa)
(panta paidia kosmou)
(erutha, ksantha, mela, leuka)
(panta polutima autoh)
(yesous paidia agapa kosmou)

Jesus loves the children,
All the children of the world
Red, yellow, black, white
All are precious to him
Jesus loves the children of the world.


4 thoughts on “Two More Songs

  1. Ruth Hay says:

    Thank you for putting the pronounciation there. It is interesting to see where the English got some of its words from.

  2. astraya says:

    I can see Κεφαλή > encephalitis, γóνυ > genuflect (a fancy word for kneeling, particularly in the Catholic traditions), δακτυλoς is also ‘finger’, so > pteradactyl (winged finger), Óφθαλμoί > Ophthamology. I would have guessed στoμα > stomach (which *is* related). I only know ώμoς because you’ve translated the first line. I couldn’t guess at ώτα and ρίς, not knowing the song or enough Greek, but now I’ve found out, I can see otorhinolaryngology (ear, nose and throat) and rhinoceros (nose horn).

    And παιδία > paediatrician, pedagogue, pedantic, paedophile (I don’t know why I spell two with ‘ae’ and two with ‘e’. I suppose a true pedant would spell ‘paedantic’.) As far as I know, άγαπά is only used in theological study/discussions and hasn’t entered general English, πάντα > pandemic, pandemonium etc, κoσμού > cosmos (which has a vastly extended meaning in English), έρυθα > erythrocyte (red blood cell), μελα > melanoma, λευκα > leukocyte (white blood cell), αυτώ > automatic. I couldn’t guess at ξανθα, even knowing the other three words in that line. Google Translate gives ‘blonde’ which seems to be redundant alongside λευκα. πoλύτιμα is obviously something to do with ‘precious’.

    English medical men of the 16th-17th centuries were obviously had a thing for Greek.

  3. Rachel says:

    Some Christians like to make a big fuss of “the three types of love” and talk about “agape love” as being the best, most awesome type of love that God has that’s better than the other two (human, I suppose) types of love. I can’t see any real basis for that, since “agape” is the ONLY word we’ve learnt for “love”. I think it should be filed under “common, unsupported fallacies that preach well”, along with the camel-eye-gate one.

    “Panta” has been declined quite a bit – the “base” form (masc. sing. acc.) is “pas”, but it becomes “pan-” or “pant-” very commonly, so it’s entered into English only in the declined form. A similar thing happened with “foot”, which is “pos” in the base form, but becomes “pod-” whenever anything happens to it.

    I was a little confused by “xantha”, too, because I thought it meant “flower”, but apparently it’s “yellow” (“antha” is flower, I suppose). I had a friend in primary school called Xanthe.

  4. […] I have too remaining comments: very American (in the English explanations and some of the things The Professor says, as well as the audio files for the vocab words!), and verbs are probably left a little too […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s