Caneuon Agoriadol (yn y Gymraeg)

No, I don’t actually speak Welsh. I do have a passing interest, though. You know which theme I’m going to start with.

Bob y Bildar

Y Brodyr Coala

Traed Moch

This translation’s clever. Individually, those two words mean “pigs’ feet”. Colloquially, however, the phrase means “a shambles”.

Postmon Pat

Sam Tân (Claymation)

Here’s an interesting fact – this is actually the original. That’s right – Fireman Sam was made first in Welsh and then dubbed into English. It was also dubbed into Gaelic fairly early on – both “Sam Tân” and “Sam Smàlaidh” sound better than “Fireman Sam”, I’m sure you’ll agree.

Sam Tân (Amimation)

 

Advertisements

One thought on “Caneuon Agoriadol (yn y Gymraeg)

  1. […] how translations happen like that. (Oddly, though, the Welsh translation – more of that in another post – has stuck with “Y Brodyr Coalas”. I’m not sure why Gaelic couldn’t […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s