Caneuon Agoriadol (yn y Gymraeg)

No, I don’t actually speak Welsh. I do have a passing interest, though. You know which theme I’m going to start with.

Bob y Bildar

Y Brodyr Coala

Traed Moch

This translation’s clever. Individually, those two words mean “pigs’ feet”. Colloquially, however, the phrase means “a shambles”.

Postmon Pat

Sam Tân (Claymation)

Here’s an interesting fact – this is actually the original. That’s right – Fireman Sam was made first in Welsh and then dubbed into English. It was also dubbed into Gaelic fairly early on – both “Sam Tân” and “Sam Smàlaidh” sound better than “Fireman Sam”, I’m sure you’ll agree.

Sam Tân (Amimation)



Òrain Fàdseallachda (anns a’ Ghàidhlig)

Calum Clachair

What else is there to start off with, after all?

Na Braithrean Cuideachail

In English, this one says “call the Koala Brothers; help is on its way”. In Gaelic, the translators have gone with “call the Helpful Brothers; friends on the ‘plane”. It’s interesting how translations happen like that. (Oddly, though, the Welsh translation – more of that in another post – has stuck with “Y Brodyr Coalas”. I’m not sure why Gaelic couldn’t have been “Na Braithrean Coalaich”).


Pàdraig Post (no picture)

Cò eile? Ò, seadh… Yes, I did it. Yes, thoroughly unhappy with the look of the word “telebhisean” (why is the T pronounced like a broad T if it’s slender?), and unable to find anything even resembling the word “taidhsearachd” (preferred by Comunn Gàidhlig Astràilia) anywhere, I’ve invented my own word for “television”. It’s “fàd” (as in “distance”) and “seallach” (as in “seeing” or “viewing”), put together and turned into a noun – and therefore a direct translation of both the Latino-Greek “television” and the German “Fernseher”. What sort of authority do I have to go around inventing Gaelic words? Absolutely none. But it’s better than “telebhisean”, so deal with it.

The First Day – An Evening in Israel (Tel Aviv)

So, what’s the best part about being in Israel (with all the wisdom of having been here a few minutes more than twelve hours)?

Well, this evening, for dessert at dinner, I ate a strawberry cheesecake topped with cream and mousse… and not a single thought about whether I’d feel dreadfully ill shortly after.

And even better, I got to listen to several other people around me marvelling about how it tasted like food, even though it didn’t have milk in it.

So, dinner was great. Yuval has explained that dinner is usually meaty while breakfast is usually milky (mostly cheese-based, apparently). For those who don’t know, kosher requirements include not eating pork, shellfish, or blood, and not allowed meat and milk anywhere near each other. So dinner was entirely dairy-free, including the dairy-looking desserts.

I’m a little concerned about breakfast, but I’ll deal with that when it happens. Besides, Yuval said the dairy bits should be obvious and easily-avoidable.

This evening, with some time still left to kill after a walk to the beach and taking lots of pictures of the hotel room and blogging them, I watched Bob the Builder. As I’m sure my parents will attest, it’s an old standby for watching in foreign languages and countries, even if it’s the murdered new version and not real Bob.

01 - Bob B

I wasn’t quite quick enough to get the Bob logo, but that’s an episode title.

01 - Bob A

I’ve learnt a new phrase (if “learnt” is the right word here): “Oi lo!” It means “Oh, no!” Yeah, I couldn’t understand much. I’m not convinced modern Hebrew is as different as they say to Biblical Hebrew, since I did understand most of the words I knew. It’s helped tune my ear a bit more too the language, anyway.

A funny thing, though – okay, so in English, the phrase is “yes, we can”. In German, it’s “ja, wir schaffen” [“yes, we can”]. In Hebrew, it’s “ken, ken, ken” [“yes, yes, yes”]. What gives?

Well, we’re all flagging a lot, so it’s off to bed now we’ve persevered to 8pm without sleeping. Here’s a quick panorama out the hotel room window to finish up for the first day in Israel:

02 - Window Panorama