Caneuon Agoriadol (yn y Gymraeg)

No, I don’t actually speak Welsh. I do have a passing interest, though. You know which theme I’m going to start with.

Bob y Bildar

Y Brodyr Coala

Traed Moch

This translation’s clever. Individually, those two words mean “pigs’ feet”. Colloquially, however, the phrase means “a shambles”.

Postmon Pat

Sam Tân (Claymation)

Here’s an interesting fact – this is actually the original. That’s right – Fireman Sam was made first in Welsh and then dubbed into English. It was also dubbed into Gaelic fairly early on – both “Sam Tân” and “Sam Smàlaidh” sound better than “Fireman Sam”, I’m sure you’ll agree.

Sam Tân (Amimation)

 

Advertisements

Òrain Fàdseallachda (anns a’ Ghàidhlig)

Calum Clachair

What else is there to start off with, after all?

Na Braithrean Cuideachail

In English, this one says “call the Koala Brothers; help is on its way”. In Gaelic, the translators have gone with “call the Helpful Brothers; friends on the ‘plane”. It’s interesting how translations happen like that. (Oddly, though, the Welsh translation – more of that in another post – has stuck with “Y Brodyr Coalas”. I’m not sure why Gaelic couldn’t have been “Na Braithrean Coalaich”).

Murdaidh!

Pàdraig Post (no picture)

Cò eile? Ò, seadh… Yes, I did it. Yes, thoroughly unhappy with the look of the word “telebhisean” (why is the T pronounced like a broad T if it’s slender?), and unable to find anything even resembling the word “taidhsearachd” (preferred by Comunn Gàidhlig Astràilia) anywhere, I’ve invented my own word for “television”. It’s “fàd” (as in “distance”) and “seallach” (as in “seeing” or “viewing”), put together and turned into a noun – and therefore a direct translation of both the Latino-Greek “television” and the German “Fernseher”. What sort of authority do I have to go around inventing Gaelic words? Absolutely none. But it’s better than “telebhisean”, so deal with it.